Cos'è una memoria di traduzione? RWS
Per raggiungere questo obiettivo, è fondamentale aggiornare regolarmente il database con contenuti nuovi e pertinenti. Un'altra best practice è collaborare con altri traduttori per garantire che la tua memoria di traduzione sia aggiornata e accurata. Inoltre, è fondamentale evitare di aggiungere traduzioni di bassa qualità al database, in quanto possono influire negativamente sulla qualità complessiva della traduzione. https://aqueduct-translations.it/traduzione-certificata/ , ripulire il database rimuovendo contenuti obsoleti o irrilevanti può aiutare a migliorare l'accuratezza e l'utilità della memoria di traduzione nel tempo. Seguendo queste best practice, puoi mantenere una memoria di traduzione di alta qualità che fornisce traduzioni coerenti e accurate e ti fa risparmiare tempo e denaro nel processo. Uno dei principali vantaggi dell'utilizzo della memoria di traduzione è la riduzione dei costi di traduzione per i contenuti ripetitivi.
Memoria di traduzione e CAT tool: le soluzioni che rendono il lavoro più efficace
- Le memorie di traduzione sono utili per riutilizzare le traduzioni esaminate da persone fisiche e mantenere traduzioni coerenti.
- Un glossario di questo tipo garantisce che il linguaggio tecnico rimanga coerente in tutti i canali di comunicazione e che i lettori comprendano il vostro messaggio in modo chiaro e preciso.
- Non si tratta di traduzione automatica, ma di un assistente che divide il testo in segmenti, offrendo suggerimenti basati sui sistemi di Translation Memory.
- Contattaci per una consulenza, per avere maggiori informazioni o per un preventivo.
Dopo aver modificato le traduzioni, si dovrebbero vedere le nuove traduzioni. Quando si modificano manualmente alcune traduzioni nell'elenco delle traduzioni, la funzione proporrà automaticamente dei suggerimenti quando possibile (se il contenuto è simile ad altre traduzioni). In questo articolo imparerete a utilizzare la funzione di memoria di traduzione con Weglot. Di seguito sono riportati diversi vantaggi che otterrai se utilizzi Linguise che include la tecnologia della memoria di traduzione. Quindi, copia la chiave API che hai ottenuto per incollarla nella dashboard del tuo sito web.
Come funzionano i CAT tool?
Traduzione automatica (MT) è utilizzata principalmente per grandi volumi di testo e può lavorare con multiple languages. Tuttavia, la sua Qualità può variare ampiamente a seconda della complessità del testo e della Qualità dei dati di addestramento. Entrambi possono essere utilizzati insieme in un processo di traduzione, in cui la memoria di traduzione ™ viene utilizzata per migliorare l'output della traduzione automatica (MT), rendendolo più accurato e coerente. La creazione di una memoria di traduzione utile richiede un'attenta pianificazione e attenzione ai dettagli. SDL Trados – Il software di memoria di traduzione più utilizzato nel settore. Una traduzione di successo richiede più fasi di revisione e correzione di bozze, che le Organizzazioni eseguono spesso. Il processo di assicurazione della Qualità per l'implementazione critica include la revisione linguistica come primo passo, seguita da controlli di coerenza prima della revisione finale. Il processo di traduzione mantiene la totale accuratezza del Contenuto preservando il suo stato originale autentico. Secondo Andrei Vasilescu, co-fondatore e CEO di DontPayFull, il risultato di qualsiasi lavoro di traduzione dipende decisamente dalle competenze specialistiche dei membri del team. Come un glossario o una guida di stile, una memoria di traduzione aiuta i traduttori professionisti a mantenere la coerenza nella voce, nel tono e nello stile del marchio. Tuttavia, le memorie di traduzione sono più complicate delle guide di stile e dei glossari, che stabiliscono le linee guida per i termini multilingue e le regole di utilizzo di base. La memoria di traduzione ospita invece i contenuti di origine e i contenuti tradotti associati. La memoria di traduzione è un database linguistico che salva frasi, paragrafi o segmenti di frasi tradotti in precedenza da una lingua di origine e da una lingua di destinazione. Quando un testo simile appare in una nuova traduzione, il sistema suggerisce automaticamente questi elementi pre-tradotti al traduttore attraverso un processo chiamato traduzione automatica. Successivamente verranno visualizzati i risultati della traduzione, se il traduttore riscontra problemi con le corrispondenze caricate o apporta modifiche, la memoria di traduzione può essere aggiornata con traduzioni nuove e migliori. Il compito del traduttore è quello di rivedere il contenuto e controllare che sia corretto. Quest’ultimo passaggio è essenziale, soprattutto quando si hanno molti testi da tradurre rispettando delle scadenze a breve termine. Lavorare con i CAT tool è semplice, basterà inserire il contenuto e lo strumento lo tradurrà per voi. Tuttavia, utilizzarlo in combinazione con traduttori umani e l'editing è importante per garantire il miglior risultato possibile. Memoria di traduzione ™ è un database di frasi e sentenze precedentemente tradotte che può automaticamente abbinare e pre-tradurre frasi simili in traduzioni future. Lo scopo principale della TM è aumentare la coerenza e l'efficienza del processo di traduzione. Viene utilizzato principalmente per contenuto ripetitivo e simile ed è uno strumento utilizzato principalmente dai traduttori umani per aiutarli nel loro lavoro.